《观看王维的十九种方式》艾略特·温伯格-读后感,经典语录,读书笔记

《观看王维的十九种方式》,艾略特·温伯格

一. 《观看王维的十九种方式》经典语录:

1.“翻译不只是从字典到字典的跳跃,还是对诗的一次重构。” —— 这句语录揭示了翻译工作的深层意义,强调了翻译过程中的创造性重构。

2.“诗即是翻译中所失去的。” —— 这句话深刻指出了翻译过程中难以避免的诗意流失,体现了作者对翻译难度的深刻认识。

3.“翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。” —— 艾略特·温伯格在此强调了翻译过程中译者的谦逊态度和对文本的绝对尊重。

4.“坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。” —— 这句话批评了翻译中译者声音过于突出的现象,强调了忠实于原作的重要性。

5.“王维的这两行皆以‘返/复’开启:取白日中某一具体时辰,化为一瞬,冻结在其无限循环中,于是便成为万古的。” —— 这句话精准地解析了王维诗歌中的时间哲学,展现了作者深刻的文学洞察力。

6.“月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。” —— 通过生动的意象描绘,这句话展现了王维诗歌中的自然之美和意境之深远。

7.“某种意义上而言,这青苔或便是诗人的心。” —— 这句话将青苔与诗人的内心联系起来,赋予了自然景物以深刻的象征意义。

8.“从内容的角度看,前两行讲述诗人仍未‘看见’,耳中犹回响着人语。最后两行聚焦于‘幻境’的主题:观照青苔上落日的金色光效。” —— 这句话分析了王维诗歌的结构和主题,揭示了其深层的艺术魅力。

9.“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。” —— 这是王维《鹿柴》一诗的原句,也是本书探讨的核心文本之一,展现了王维诗歌的简洁与深邃。

10.“翻译是通往另一种语言的桥梁,也是理解不同文化和心灵的途径。” —— 虽然这句话并非直接出自本书,但它很好地概括了翻译工作的本质和意义,与本书的主题相呼应。

二.《观看王维的十九种方式》讲了什么?

《观看王维的十九种方式》是商务印书馆出版的一部图书,作者是美国诗人、散文家、译者艾略特·温伯格。该书以王维的《鹿柴》一诗为核心,逐一检点了该诗的十九种以及更多种英、法、西语译本。通过这场文本的细读之旅,温伯格一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示了翻译的艺术、得失,以及诗的幽微迷人和难以把捉之处。同时,该书也展示了汉语以及英语、法语、西班牙语等语言的质地、特色和运用,是一部简短而深美的经典小册。

三.《观看王维的十九种方式》读后感

阅读《观看王维的十九种方式》后,我深受启发和感动。首先,该书以王维的《鹿柴》一诗为切入点,通过对比多种语言的译本,让我深刻感受到了翻译工作的复杂性和艺术性。温伯格对每一种译本的点评都充满了洞见和智慧,他不仅仅是在评价翻译的好坏,更是在探讨诗歌的本质和语言的魅力。

其次,该书让我对王维的诗歌有了更深的理解。通过温伯格的解读和分析,我感受到了王维诗歌中那种简洁而深邃的美,以及他对自然和人生的独特感悟。同时,我也体会到了不同语言和文化背景下对同一首诗歌的不同理解和诠释方式。

最后,该书还让我反思了自己的翻译观和诗歌观。温伯格在书中反复强调翻译是精神修炼的过程,是译者自我消解、奔向文本绝对谦逊的过程。这让我意识到,翻译不仅仅是文字上的转换,更是文化和心灵的交流。同时,我也更加珍视诗歌这种文学形式,它以其独特的魅力和力量触动着我们的心灵深处。

总之,《观看王维的十九种方式》是一部值得一读再读的经典之作。它不仅让我领略了翻译和诗歌的魅力所在,更让我在思考和感悟中得到了成长和收获。

发表评论

邮箱地址不会被公开。