画壁 -《聊斋志异》卷一

江西孟龙潭 [1] ,与朱孝廉客都中 [2] 。偶涉一兰若,殿宇禅舍 [3] ,俱不甚弘敞 [4] ,惟一老僧挂褡其中 [5] 。见客入,肃衣出迓 [6] ,导与随喜 [7] 。殿中塑志公像 [8] 。两壁图绘精妙,人物如生。东壁画散花天女 [9] ,内一垂髫者 [10] ,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。

【注释】

[1] 江西:清代行省名。辖境约当今江西省。

[2] 孝廉:此处指明清时代的举人。孝廉为汉代选举官吏的科目,孝指孝子,廉指廉洁之士,由郡国推举,报请朝廷任用。明清时代的科举制度,举人由秀才在乡试中产生,与汉代孝廉由郡国推举不同。

[3] 禅(chán)舍:僧房。禅,佛家语,梵语音译“禅那”的略称,专心静思的意思。旧时诗文常将与佛教有关的事物都冠以“禅”字,如禅房、禅堂等。

[4] 弘敞:宽阔明亮。

[5] 挂褡:行脚僧(也叫游方僧)投宿暂住的意思。也称“挂搭”、“挂单”、“挂锡”。褡,指僧衣;单,指僧堂东西两序的名单;锡,指锡杖。行脚僧投宿寺院,衣钵和锡杖不能放在地上,而要挂在僧堂东西两序名单下面的钩上,故称。

[6] 肃衣:整衣,表示恭敬。迓:迎接。

[7] 随喜:佛家语,意思是随己所喜,做些善事,指随意向僧人布施财物。后因称游观寺院为随喜。

[8] 志公:指南朝僧人保志。保志(418—514),也作“宝志”,相传自刘宋泰始初,他表现出各种神异的言行,齐、梁时王侯士庶视之为“神僧”。见《高僧传·神异·梁京师释保志》。

[9] 散花天女:佛经故事中的神女。《维摩诘经·观众生品》载,维摩诘室有一天女,每见诸菩萨聆听讲说佛法,就呈现原身,并将天花撒在他们身上,以验证其向道之心:道心坚定者花不着身,反之则着身不去。

[10] 垂髫(tiáo):披发下垂。古时十五岁以下儿童不束发,因称童稚为垂髫。这里指未曾束发的少女。

【译文】

江西人孟龙潭和一个姓朱的举人一同客居在京城里。有一天,他们俩偶然走进了一座寺庙,寺庙里面的殿宇和僧房都不怎么宽敞,只有一个老和尚暂时投宿在那里。老和尚见到有客人进来,便整理了衣服前往迎接,领着他们到庙中各处游览。佛殿中央有一座高僧宝志的塑像,两边的墙壁上绘着精致神妙的壁画,画里的人物一个个都栩栩如生。东侧墙上画着一群散花的天女,其中有一位披发少女,手里拿着一朵花在微笑,樱桃小口好像要张开说话,含情脉脉的眼睛仿佛流波四溢。

朱注目久,不觉神摇意夺,恍然凝想。身忽飘飘,如驾云雾,已到壁上。见殿阁重重,非复人世。一老僧说法座上,偏袒绕视者甚众 [11] 。朱亦杂立其中。少间,似有人暗牵其裾 [12] 。回顾,则垂髫儿,冁然竟去 [13] 。履即从之。过曲栏,入一小舍,朱次且不敢前 [14] 。女回首,举手中花,遥遥作招状,乃趋之。舍内寂无人,遽拥之,亦不甚拒,遂与狎好 [15] 。既而闭户去,嘱勿咳,夜乃复至。如此二日。

【注释】

[11] 偏袒绕视者:此指和尚。偏袒,袒露右肩。

[12] 裾:本指衣服的大襟,后引申衣服的前后部分均可称裾。

[13] 冁(chǎn)然:笑的样子。

[14] 次且(zī jū):同“趑趄”。进退犹豫。

[15] 狎:亲密而不庄重。

【译文】

朱举人对少女注目了很久,不知不觉间神魂飘荡,恍恍惚惚地陷入了想入非非的凝思当中。忽然,他的身子飘飘飞起,如同腾云驾雾一样,就飞到了墙壁上。只见殿堂楼阁重重叠叠,不像是人间世界。一个老和尚正在高座上讲说佛经,有许多身穿僧衣的和尚围着老和尚听讲。朱举人也站在这些人当中。过了一会儿,觉得好像有人暗暗地拉他的衣襟。他回头一看,正是那个披发少女,朝他莞尔一笑便转身离开了。朱举人就抬脚跟了上去。走过一段曲折的长廊,看见少女走进了一间小屋子,朱举人欲行又止地不敢往前走了。那个少女回过头来,举着手中的花朵,远远地招呼他,朱举人于是就快步跟着少女走进了小屋。小屋里寂静无人,他就上前拥抱少女,那少女也不怎么抗拒,于是二人就像夫妻那样地恩爱了一番。事情完了之后,少女关上屋门出去了,临走嘱咐朱举人不要咳嗽出声。到了夜晚,少女又来了。这样过了两天。

女伴觉之,共搜得生,戏谓女曰:“腹内小郎已许大,尚发蓬蓬学处子耶?”共捧簪珥 [16] ,促令上鬟 [17] 。女含羞不语。一女曰:“妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不欢。”群笑而去。生视女,髻云高簇,鬟凤低垂,比垂髫时尤艳绝也。四顾无人,渐入猥亵,兰麝熏心 [18] ,乐方未艾 [19] 。忽闻吉莫靴铿铿甚厉 [20] ,缧锁锵然 [21] 。旋有纷嚣腾辨之声。女惊起,与生窃窥,则见一金甲使者 [22] ,黑面如漆,绾锁挈槌 [23] ,众女环绕之。使者曰:“全未?”答言:“已全。”使者曰:“如有藏匿下界人,即共出首,勿贻伊戚 [24] 。”又同声言:“无。”使者反身鹗顾 [25] ,似将搜匿。女大惧,面如死灰,张皇谓朱曰:“可急匿榻下。”乃启壁上小扉,猝遁去。朱伏,不敢少息。俄闻靴声至房内,复出。未几,烦喧渐远,心稍安,然户外辄有往来语论者 [26] 。朱跼蹐既久 [27] ,觉耳际蝉鸣,目中火出,景状殆不可忍。惟静听以待女归,竟不复忆身之何自来也。

【注释】

[16] 簪珥(ěr):发簪和耳环。

[17] 上鬟:俗称“上头”。山东旧时习俗,女子临嫁梳妆冠笄、插戴首饰,称“上头”。

[18] 兰麝:兰草和麝香。古时妇女熏香用品。

[19] 未艾:没有尽兴。艾,止,绝。

[20] 吉莫靴:皮靴。吉莫,皮革。《北齐书·韩宝业等传》:“臣向见郭林宗从冢出,着大帽、吉莫靴,插马鞭。”厉:谓声音高而急。

[21] 缧(léi)锁:拘系犯人的锁链。缧,黑绳。

[22] 金甲使者:身着金制铠甲的使者。

[23] 绾(wǎn)锁挈(qiè)槌:意为拿着刑拘武器。绾,盘结,卷起。挈,持。

[24] 勿贻伊戚:意为不要自招罪罚。《诗·小雅·小明》:“心之忧矣,自诒伊戚。”诒,遗留。伊,通“繄(yī)”,是。戚,忧愁。

[25] 反身鹗顾:反转身来,瞋目四顾。鹗,猛禽,双目深陷,神色凶狠。

[26] 语论:谈论。语,交相告语。

[27] 跼蹐(jú jí):因畏缩恐惧而蜷曲。跼,小心翼翼,谨慎从事的样子。蹐,两足相叠。

【译文】

女伴们发觉了这件事儿,一起搜寻到了朱举人,对少女开玩笑说:“你肚子里的小孩都已经这么大了,还想披散着头发装大姑娘吗?”于是她们一块儿拿来发簪和耳环,催促她梳成妇人的发髻。少女羞得说不出一句话来。一个女伴说:“姐姐妹妹们,咱们可不要老待在这儿,会惹人家不高兴的。”女伴们就嬉笑着都离开了。朱举人再看那少女,只见她头上梳着高耸如云的发髻,上面插着低垂的凤钗,比披发的时候更加美艳迷人了。他看四下无人,便慢慢地又和少女亲热起来,只觉得一种兰草、麝香般的香气沁入了心脾。二人正在如胶似漆、快乐不已的时候,忽然间听到了急促高亢的皮靴声和铿锵作响的绳索声,接着就是一片人声嘈杂的喧嚷。少女听到声音吃惊地从床上坐了起来,和朱举人一齐偷偷地往外看,只见一个身穿金甲的使者,面色漆黑,提着锁链,拿着大锤,天女们围着他站着。使者问:“人全都到了吗?”天女们回答说:“已经全到了。”使者说:“如果有谁窝藏了下界凡人,大家要马上举报,不要自找麻烦。”天女们又齐声回答说:“没有。”那使者转过身子像老雕一样地四处环顾,好像要搜查似的。少女非常害怕,脸色吓得如同死灰一样,慌慌张张地对朱举人说:“你赶快藏到床下去。”她打开墙上的小门,匆匆忙忙地逃走了。朱举人趴在床下,一口大气也不敢出。过了一会儿,只听得皮靴的声音渐渐到了房里,然后又走了出去。没过多久,外面杂乱喧哗的声音渐渐远去了,朱举人的心里这才稍觉安稳,但是门外总是有来来往往说话的人。朱举人局促不安地躲藏了很久,觉得耳边像是有蝉在鸣叫,眼前直冒金星,那情形实在无法忍受。但他也只好静静地等待那少女回来,竟然再也记不起自己是从哪里来的了。

时孟龙潭在殿中,转瞬不见朱,疑以问僧。僧笑曰:“往听说法去矣。”问:“何处?”曰:“不远。”少时,以指弹壁而呼曰:“朱檀越 [28] ,何久游不归?”旋见壁间画有朱像,倾耳伫立,若有听察。僧又呼曰:“游侣久待矣。”遂飘忽自壁而下,灰心木立 [29] ,目瞪足耎 [30] 。孟大骇,从容问之,盖方伏榻下,闻叩声如雷,故出房窥听也。共视拈花人,螺髻翘然 [31] ,不复垂髫矣。朱惊拜老僧,而问其故。僧笑曰:“幻由人生,贫道何能解 [32] 。”朱气结而不扬,孟心骇而无主。即起,历阶而出 [33] 。

【注释】

[28] 檀越:也作“檀那”,梵语“陀那钵底”的音译,意译为“施主”,指向寺院施舍财物的俗家人。

[29] 灰心木立:心如死灰,形似槁木。灰心,是说心沉寂如死灰。木立,是指站立着像枯干的木头,没有知觉。《庄子·齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎!”

[30] 耎(ruǎn):同“软”。

[31] 螺髻翘然:螺形发髻高高翘起。螺髻,为已婚妇女的发式。

[32] 贫道:古时道士和尚都可用此谦称。

[33] 历阶:一个台阶一个台阶,逐层。

【译文】

这时,孟龙潭在大殿里,转眼间不见了朱举人,就惊疑地向老和尚询问。老和尚笑着说:“他听讲经说法去了。”孟龙潭问:“在哪里呢?”老和尚回答说:“就在不远处。”过了一会儿,老和尚用手指弹了弹墙壁,高声叫道:“朱施主,怎么远游了这么长时间还不回来?”这时,就看见壁画上现出了朱举人的画像,正静静地站立着,侧着耳好像听见了什么似的。老和尚又叫了声说:“你的游伴等你已经很久了。”于是,朱举人就从墙壁上飘飘然地飞了下来,灰心丧气,目瞪口呆,手脚发软地立在那里。孟龙潭大吃一惊,慢慢地问他,才知道原来朱举人正趴在床下,忽然听到了一阵惊雷似的敲击声,所以走出房外来刚要看看,就回到了人世。大家一块儿再去看那个壁画上的拈花少女,只见她头上已经高高地盘起了发髻,不再是披发少女了。朱举人惊愕地向老和尚行礼,并向他请教这件事情的原因。老和尚笑着说:“幻觉本是由人的心里产生出来的,我这个和尚怎么能知道。”朱举人这时胸中郁闷,百思不得其解。孟龙潭听后暗自惊叹,惶恐不安。两人于是起身告辞,一级级下了台阶从庙中走了出来。

异史氏曰:幻由人生,此言类有道者 [34] 。人有淫心,是生亵境;人有亵心,是生怖境。菩萨点化愚蒙,千幻并作,皆人心所自动耳。老婆心切 [35] ,惜不闻其言下大悟,披发入山也。

【注释】

[34] 此言类有道者:说出这样话的,像是一位深通哲理的人。有道,谓深明哲理。

[35] 老婆心切:教诲人的心迫切。佛家称教导后学亲切叮咛者曰老婆,寓有慈悲开示之意。心切,过度殷勤期盼。《景德传灯录》载,唐代义玄禅师初投江西黄檗山参希运大师。义玄问黄檗:“如何是祖师西来意?”“黄檗便打,如是三问,三遭打。”义玄不解其意,辞去,往参大愚禅师。大愚说:“黄檗恁么老婆,为汝得彻困,犹觅过在。”义玄顿时领悟到希运大师的用意,随即返回黄檗山受教。黄檗问云:“汝回太速生。”义玄云:“只为老婆心切。”

【译文】

异史氏说:一切幻觉都是由人心自己生出来的,这像是有道之人说的话啊。人有了淫荡的心思,就会生出淫秽的情境;有了轻慢的心思,就会生出恐怖的情境。菩萨为了点化愚昧的人,让他历尽种种的幻境,这些幻境本都是从人自己的心里生出来的。法师心怀慈悲,苦心劝谕,可惜愚昧之人听了法师的话之后却不能大彻大悟,去山林修行。

发表评论

邮箱地址不会被公开。