旧说太古之时,有大人远征,家无余人,唯有一女。牡马一匹,女亲养之。穷居幽处,思念其父,乃戏马曰:“尔能为我迎得父还,吾将嫁汝。”马既承此言,乃绝缰而去,径至父所。父见马,惊喜,因取而乘之。马望所自来,悲鸣不已。父曰:“此马无事如此,我家得无有故乎!”亟乘以归。为畜生有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”于是伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女以邻女于皮所戏,以足蹙之曰(1):“汝是畜生,而欲取人为妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶然而起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。后经数日,得于大树枝间。女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其茧纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之,其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,今世所养是也。言桑蚕者,是古蚕之余类也。案《天官》,辰为马星(2)。《蚕书》曰(3):“月当大火,则浴其种。”是蚕与马同气也。《周礼》马质职掌“禁原蚕者”注云(4):“物莫能两大。禁原蚕者,为其伤马也。”汉礼,皇后亲采桑,祀蚕神,曰“菀窳妇人,寓氏公主”(5)。公主者,女之尊称也。菀窳妇人,先蚕者也。故今世或谓蚕为女儿者,是古之遗言也。
【注释】
(1)蹙(cù):通“蹴”。踢,踏。
(2)“案《天官》”二句:《天官》,指《周礼·天官》。辰,星宿名。指二十八宿之一的心宿。心宿为东方苍龙七宿中的第五宿。苍龙第四宿为房宿,古时以为房星主车马,故称之为天驷,房驷,又称辰星。所以这里说“辰为马星”。
(3)《蚕书》:论述养蚕的书。也称《蚕经》。
(4)马质:周代官名。掌管买马并评定马的优劣及价值等。原书作“校人”,据《周礼》“马质”职改。原蚕:二蚕,即夏秋第二次孵化的蚕。
(5)菀窳(yǔ)妇人,寓氏公主:汉代对蚕神的称呼。
【译文】
过去传说在很早的时候,有一个家长出征远方,家里没有别的人,只有一个女儿。有一匹公马,女儿亲自饲养它。她居住在偏僻的地方,思念她的父亲,于是跟马开玩笑说:“你如果能为我迎接父亲回来,我就嫁给你。”马听了这句话,就挣断缰绳离开家,径直到父亲远征的地方。父亲看见马,非常惊喜,于是拉过去骑它。马望着它所来的那个方向,不停地悲嘶。父亲说:“这匹马无缘无故这个样子,是不是我家里有什么事呢?”于是骑着它赶紧回家了。因为这匹马是畜生却有非同寻常的感情,所以用非常优厚的草料饲养它。马不肯吃草料,它每次看见女儿进出,总是高兴或者发怒地奋力跳跃。这样不至一次。父亲觉得奇怪,私下里询问女儿,女儿把开玩笑的事情全部告诉父亲,一定是这个缘故。父亲说:“不要说出去,恐怕会辱及家庭的名声。你暂且不要进出。”于是设置暗箭射杀了这匹马,把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿和邻家女在晒马皮的地方玩,她用脚踢着马皮说:“你是畜生,还想娶人做妻子吗!招致屠杀剥皮之祸,为何要自讨苦吃?”话还没有说完,马皮突然飞起,卷起女儿飞走了。邻家女慌乱害怕,不敢上前救她,跑去告诉她的父亲。父亲回来到处寻找,已经飞出去失踪了。后来过了几天,在一棵大树枝上找到了。女儿和马皮,都变成了蚕,在树上吐丝做茧。那茧丝纹又厚又大,和普通蚕茧不同。邻居妇女取来饲养,收到了好几倍的蚕茧。于是把那棵树取名叫桑。桑,就是丧失的意思。从此百姓争着种这种树,就是现在用来养蚕的树。现在被称为桑蚕的,是古蚕遗留下来的种类。根据《天官》,辰宿是马星。《蚕书》说:“月亮运行至大火星时,就清洗蚕子。”因为蚕和马气质相同。《周礼》马质职掌“禁止饲养二次孵化的蚕”注说:“事物没有能两个同时增大的。禁止饲养二次孵化的蚕,是因为它会损伤马。”汉代的礼制,皇后亲自采桑祭祀蚕神时说“菀窳妇人,寓氏公主”。公主,是对那个女儿的尊称。菀窳妇人,是最先教民养蚕的人。所以现在有人说蚕是女儿,这是古代流传下来的说法。