浙东生-《聊斋志异》卷十二

浙东生房某 [1] ,客于陕 [2] ,教授生徒 [3] 。尝以胆力自诩 [4] 。一夜,裸卧,忽有毛物从空堕下,击胸有声,觉大如犬,气咻咻然 [5] ,四足挠动。大惧,欲起,物以两足扑倒之,恐极而死。经一时许,觉有人以尖物穿鼻,大嚏 [6] ,乃苏。见室中灯火荧荧,床边坐一美人,笑曰:“好男子!胆气固如此耶!”生知为狐,益惧。女渐与戏,胆始放,遂共狎昵。积半年,如琴瑟之好。一日,女卧床头,生潜以猎网蒙之。女醒,不敢动,但哀乞。生笑不前。女忽化白气,从床下出,恚曰 [7] :“终非好相识!可送我去。”以手曳之 [8] ,身不觉自行。出门,凌空翕飞 [9] 。食顷,女释手,生晕然坠落。适世家园中有虎阱 [10] ,揉木为圈 [11] ,结绳作网,以覆其口。生坠网上,网为之侧 [12] ,以腹受网 [13] ,身半倒悬。下视,虎蹲阱中,仰见卧人,跃上,近不盈尺,心胆俱碎。园丁来饲虎,见而怪之,扶上,已死。移时始渐苏,备言其故。其地乃浙界,离家止四百馀里矣。主人赠以赀遣归。归告人:“虽得两次死,然非狐则贫不能归也。”

【注释】

[1] 浙东:古以钱塘江为界,分为“浙西”、“浙东”。宁(甬)绍、台温、金丽衢地区均属“浙东”地区。

[2] 陕:陕西地区的简称。

[3] 生徒:学生徒弟。

[4] 自诩(xǔ):自夸,自吹。

[5] 咻咻然:喘气的声音。

[6] 嚏(tì):喷嚏。

[7] 恚(huì):愤怒。

[8] 曳:拖引。

[9] 翕(xī)飞:一起飞行。翕,合。

[10] 虎阱(jǐng):捕捉老虎的陷阱。阱,陷坑。

[11] 揉(róu)木:使木弯曲。

[12] 侧:倾斜。

[13] 以腹受网:指趴卧在网上。

【译文】

浙东有个姓房的书生,客居在陕西,以教授学生为业。常常自诩胆大有力。一天夜里,他光着身子睡觉,忽然有个毛茸茸的东西从空中掉下来,“啪”的一声砸在他的胸上,只觉得这东西像狗一般大小,“呼呼”地喘着气,四只脚不停地挠动着。房生大为恐惧,就想起身,那东西用两只脚把他扑倒,房生惊恐到极点,一下子昏死过去。过了一个时辰左右,房生就觉得有人用尖利的东西挠他的鼻孔,不由得打了个大喷嚏,一下子醒了过来。只见屋里灯火闪烁,床边坐着一个美人,笑着对他说:“好男人啊!胆量原来不过如此!”房生知道她是狐狸,心里更加害怕。女子渐渐地和他调情,房生的胆子也变得大了起来,便和女子一起亲热起来。就这样过了半年,两个人就像夫妻一样。一天,女子卧在床头,房生悄悄地用猎网蒙住了她。女子醒过来,不敢乱动,只是苦苦地哀求。房生笑着不肯上前。女子忽然化作一股白气,从床底下走了出来,气恼地说:“你到底不是个好相识!可以送我离开。”说完,就伸手来拽,房生的身体不由自主地跟她走了。出了门,女子带着房生飞上了天空。一顿饭的工夫,女子松开手,房生晕乎乎地从天上掉了下来。恰好某个世家的花园中有个关老虎的陷阱,用木头做成圆圈,用绳索织成网,覆盖在阱口。房生一下子砸在网上,网被砸得侧向一边,房生的肚子压在网上,身体的一半倒悬在半空中。他往下一看,一只老虎蹲在阱里,抬头看见网上趴着一个人,就跳着往上扑,离房生还不到一尺的距离,把房生吓得心胆都碎了。园丁来喂老虎,见房生趴在网上觉得很奇怪,便把他扶了下来,发现他已经昏死过去了。过了一段时间,房生才渐渐苏醒过来,详细地叙述了事情的经过。这个地方已经在浙江境内,离房生的家只有四百多里的路程。园主人送给他一些路费让他回家。房生回家以后,对人们说:“虽然吓死过去两次,但要不是狐狸,我可是穷得回不了家的。”

发表评论

邮箱地址不会被公开。